kythera family kythera family
  

Island Social Life

Photos > Island Social Life > Ambassador of Japan to Greece Masuo Nishibayashi holding a copy of Lafcadio Hearn's Japanese Miscellany

23242: Photos > Island Social Life

submitted by Lafcadio Hearn Files on 16.11.2015

Ambassador of Japan to Greece Masuo Nishibayashi holding a copy of Lafcadio Hearn's Japanese Miscellany

Ambassador of Japan to Greece Masuo Nishibayashi holding a copy of Lafcadio Hearn's Japanese Miscellany
Copyright (0000) Eirini Veneri Travasarou

A book published in Greek for the first time in history, by the Kytherian World Heritage Fund

The work of Lafcadio Hearn to become better known in Greece through a KWHF initiative

Thursday, 11 November 2015


Japanese Ambassador in Greece, Masuo Nishibayashi, organised a ‘donation ceremony’ at the Embassy of Japan, in Athens, at 19.20 on the 11th November 2015. It was conducted to commemorate the donation by Mitsubishi Corporation Greece, of 500 each of the three books of Lafcadio Hearn, published in the Greek language, by the Kytherian World Heritage Fund, under the auspices of the Kytherian Association of Australia. The books will be offered to high school students in Attica, Lefkada, Kythira, and other Ionian islands. Auspiciously, for Japanese culture, the event was held during the chrysanthemum season.

The event was held to honour Lafcadio Hearn. He was born in 1850 in Lefkada of a Greek-Kytherian mother, Rosa Antoniou Kassimatis, and an Irish father, Surgeon-Major Charles Bush Hearn (of County Offaly, Ireland). His full names was Lafcadio Patrick Hearn, but he was always known as Lafcadio. Lafcadio was a Greek who loved Japan, where he lived from 1890. He died in Tokyo in 1904, aged 54 years, leaving behind an impressive oeuvre of poetic and literary work.

In Japan Lafcadio Hearn is an extremely popular poet. The donation of Lafcadio Hearn’s books by Mitsubishi Greece is designed to increase his profile in Greece. The books will be distributed via the Greek Ministry of Education, Research and Religion.

Hearn’s Japanese name is Yakumo Koizumi, and the great-grandson of Bon Koizumi prefaced the Japanese Mosaic (Japanese Miscellany title of the original). The book was translated and graphically designed by Tety Solou, with pictures from Takis Efstathiou file.

‘As a great-grandson of Hearn’, writes Bon Koizumi, ‘I'm happy because for the first time three works have been translated into Greek, and are available to the general public. In a letter to his friend Basil Hall Chamberlain, Hearn writes, ‘More and more, I feel and see the similarity between Japanese life, thought and elegance with Ancient Greece. Every day I discover something in life around me similar to ancient Greek life. Like the sunflowers that both resemble chrysanthemums, always looking for the sun ...’.
Present at the donation ceremony was Mr. Haruki Hayashi, Chief Executive Officer for Europe and Africa of Mitsubishi Corporation, and Mr. Toshinari Tanaka, president of Mitsubishi Hellas. Speeches were delivered by Ambassador of Japan to Greece Masuo Nishibayashi, and Mr. Haruki Hayashi, and the Education Minister of the Hellenic Republic, Mr. Nikos Filis.

Mrs. Maria Genitsariou, head of the Department of Historical Archives - Center for Cultural Research and Studies of the Bank of Greece, and curator of the Historical Centre of Lafcadio Hearn at Lefkada, also spoke. She is in charge of the logistical exercise of distributing the books to the designated schools in Greece. She noted that the book donation project fuses, through Hearn’s work, four nationalities, Irish, American, Japanese, and Greek.

The official presentation of the books, was then proffered by Mitsubishi Corporation, Greece, Chairman, Toshinari Tanaka. This was followed by a traditional Japanese ceremony called Kagamiwari. (During Kagamiwari, the wooden lid of the traditional sake barrel (Kagami) is broken (wari) or opened (biraki) during the sake ceremony by one or more wooden hammers). The guests then drank sake, as a toast. "Just as they did in ancient Athens after the Purchase" Lafcadio Hearn, wise beyond his time, might have observed. Yet another ‘bridge between Greece and Japan.’

http://kithiraikanea.blogspot.gr/2015/11/blog-post_693.html?spref=fb
-------------------------------------------------- --------------------
Source: Daily - Photos by Eirini Veneri Travasaros
-------------------------------------------------- --------------------


Για να γίνει γνωστό και στην Ελλάδα το έργο του Λευκάδιου Χερν

ΠΈΜΠΤΗ, 11 ΝΟΕΜΒΡΊΟΥ 2015


Φιλανθρωπικού χαρακτήρος η προσφορά στους μαθητές γυμνασίου Αττικής, Λευκάδος, Κυθήρων η εκδήλωση στην πρεσβεία της Ιαπωνίας, με δωρεά της Mitsubishi σε πρόταση του πρέσβη κ. Masuo Nishibayashi.

Στην ώρα τους την εποχική βγήκαν και τα χρυσάνθεμα και η πρεσβεία της Ιαπωνίας διοργάνωσε χθες, ώρα 19.20, εκδήλωση για να τιμήσει τον Λευκάδιο Χερν, που γεννήθηκε το 1850 στη Λευκάδα από μητέρα Ελληνίδα και πατέρα Ιρλανδό και έγραψε ποιήματα στα ιαπωνικά! Lefkadio Patrick Hearn είναι το πλήρες όνομά του, αλλά ο Λευκάδιος έσβησε το Patrick, έμεινε Ελληνας και αγάπησε την Ιαπωνία, όπου και πέθανε στο Τόκιο το 1904, σε ηλικία 54 ετών, αφήνοντας εξαιρετικό έργο, ποιητικό και λογοτεχνικό.

Στην Ιαπωνία ο Λευκάδιος Χερν είναι ο πιο δημοφιλής ποιητής και για να γίνει το έργο του γνωστό και στην Ελλάδα, ο πρέσβης της Ιαπωνίας κ. Masuo Nishibayashi πρότεινε για την εφετινή φιλανθρωπική εκδήλωση της Mitsubishi στην Ελλάδα να μεταφραστούν τρία έργα του Χερν στα ελληνικά και να μοιραστούν μέσω του υπουργείου Παιδείας, Ερευνας και Θρησκευμάτων στους μαθητές γυμνασίου σε πολλά σχολεία στις περιφέρειες Αττικής, Λευκάδας και Κυθήρων. Το ιαπωνικό όνομα του Χερν είναι Γιάκουμο Κοϊζούμι, και ο δισέγγονός του Μπον Κοϊζούμι προλογίζει το «Ιαπωνικό Μωσαϊκό» (Japanese Miscellany ο τίτλος του πρωτοτύπου) που μετέφρασε και επιμελήθηκε καλλιτεχνικά η Τέτη Σώλου, με εικόνες από το αρχείο του Τάκη Ευσταθίου, συμβούλου της Σειράς Λευκάδιου Χερν, έκδοση «Ταμείο Παγκόσμιας Κυθηραϊκής Κληρονομιάς».

«Ως δισέγγονος του Χερν –γράφει ο Μπον Κοϊζούμι– είμαι ευτυχής γιατί για πρώτη φορά τρία έργα του έχουν μεταφραστεί ολοκληρωμένα στα ελληνικά από την Ελληνίδα καλλιτέχνιδα κυρία Τέτη Σώλου». Σ’ ένα γράμμα του στον φίλο του Basil Hall Chamberlain, ο Χερν γράφει «Περισσότερο και περισσότερο και ακόμα περισσότερο αισθάνομαι και βλέπω την ομοιότητα ανάμεσα στην ιαπωνική ζωή, σκέψη και καλαισθησία με την Αρχαία Ελλάδα. Κάθε μέρα ανακαλύπτω κάτι στη ζωή γύρω μου παρόμοιο με την αρχαία ελληνική ζωή». Οπως οι ηλίανθοι που τόσο μοιάζουν με τα χρυσάνθεμα, αναζητούν πάντα τον ήλιο...

Στην εκδήλωση ήταν παρών ο κ. Haruki Hayashi, επικεφαλής CEO για την Ευρώπη και την Αφρική της Mitsubishi Co. και ο κ. Toshinari Tanaka, πρόεδρος της Mitsubishi Hellas. Στην τελετή δωρεάς των βιβλίων μίλησαν ο πρέσβης της Ιαπωνίας στην Ελλάδα κ. Masuo Nishibayashi και ο κ. Haruki Hayashi, καθώς και ο υπουργός Παιδείας κ. Νίκος Φίλης.

Την παρουσίαση του όλου project της δωρεάς των βιβλίων σε μαθητές γυμνασίου, για να έρθουν κοντά στο έργο του ποιητή - λογοτέχνη με τις τρεις πατρίδες και τρεις υπηκοότητες, ιρλανδική, αμερικανική, ιαπωνική, έκανε η κ. Μαρία Γενιτσαρίου, επικεφαλής του Τμήματος Ιστορικών Αρχείων - Κέντρον Πολιτιστικών Ερευνών και Μελετών της Τράπεζας της Ελλάδος και έφορος του Ιστορικού Κέντρου του Λευκάδιου Χερν.

Ακολούθησε η παρουσίαση της Mitsubishi Co. από τον πρόεδρο κ. Τανάκα και μετά, δεξίωση με την ιαπωνική παραδοσιακή τελετή «Kagamiwari», όπου οι καλεσμένοι αντεύχονται με ένα sake ποτό «ακριβώς όπως γινόταν και στην αρχαία Αθήνα, μετά την Αγορά», θα παρατηρούσε ο Λευκάδιος Χερν, ένας σοφός πέρα από τον χρόνο, «γέφυρα μεταξύ Ελλάδος και Ιαπωνίας».

http://kithiraikanea.blogspot.gr/2015/11/blog-post_693.html?spref=fb
----------------------------------------------------------------------
Πηγή: Καθημερινή - Φωτογραφίες Ειρήνη Βενέρη Τραβασάρου
----------------------------------------------------------------------

Leave a comment